Over 4000 free audio and video lectures, seminars and teaching resources from Oxford University.
Skip to Content Skip to Navigation

Thank you for visiting! Please consider filling out our questionnaire. This will help us improve our service providing free educational media recorded from the University of Oxford. Many thanks!

Click here to access the survey (3 minutes to complete).

Virginia Woolf’s French Cloak, or, To the Lighthouse previews in Paris

Loading Video...
Duration: 0:28:28 | Added: 05 Apr 2016
Caroline Patey analyses the strange anecdote of Virginia Woolf's first ever translation in French and the effect it had on her French reception.

In 1926, 'Commerce' published a translation of 'Time Passes'/'Le temps passe' before the novel was even out in Great Britain and in English. Subsequent research has shown that the translator - Charles Mauron - was working on a version different from both holograph version and printed text. What is thus the status of the 'third' text? Did the choice of Commerce inflect Woolf's image in France? And above all how did Mauron's version contribute to her literary image in the hexagon?

Oxford Unit:
Copy and paste this HTML snippet to embed the audio or video on your site: